常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crowd-pleaser

今回の記事は、ソニー・コンピュータエンタテインメントが開発している、プレステーション4用のバーチャルリアリティーゴーグル「プロジェクト・モーフィアス」はまるで現実世界にいるかのような迫力のある体験ができるそうです。

TOKYO -- Sony Computer Entertainment is taking its virtual reality technology to a new level, and game developers are eager to follow.
Project Morpheus, a headset compatible with SEC's PlayStation 4, has yet to hit store shelves, but its latest prototype offers clearer, crisper images than any virtual reality device that has come before.
SCE recently held a Project Morpheus demonstration event for journalists in Tokyo. Among the games on display, Bandai Namco Entertainment's "Summer Lesson" was a particularly big crowd-pleaser. In the game, the player teaches Japanese to a blond Western woman as the two sit on the veranda of a traditional Japanese house. The game is being developed by the same team that produced "Tekken," the popular series of street-fighting games.

以下省略

今回拾い上げる表現は、“crowd-pleaser”です。手持ちの辞書で意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「常に聴衆を引きつける人、行為、事」と記載されていました。他にもインターネットで調べていく中で「受けねらい」という意味もありました。この表現を見ていくと、“pleaser”には「だれでも好むもの(人)」という意味があり、この単語と“crowd”が組み合わさることでこのような意味になると思います。さらに、Oxford Dictionariesで英語の定義を見てみると、“A person or thing with great popular appeal”とありました。私もバーチャルリアリティーゴーグルを体験してみたいですね。(Nao)


http://asia.nikkei.com/Business/Companies/Sony-brings-a-new-dimension-to-virtual-reality