常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

calico 復習

たま駅長の後継者が指名されました。

Railway names Tama the cat's replacement as stationmaster

Wakayama Electric Railway Co., which recently mourned the death of its popular feline "stationmaster," has appointed another cat as her successor, hoping the tradition will continue to attract passengers.

The railway, which credited Tama with rescuing it from financial difficulties, issued a letter of appointment Tuesday for Nitama (Tama the Second), a 5-year-old female, to become the master of Kishi Station in Kinokawa, Wakayama Prefecture.

Like her predecessor, who died in June, Nitama is a calico.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/113353.php#sthash.IueQB5Y4.dpuf

以前にもluaさんが書いていますが,三毛猫に相当するアメリカ英語がこのcalico (cat)です。OALDには"(Of an animal, typically a cat) multicoloured or piebald"とあります。必ずしも白と茶色ではないことを今一度,確認しました。ちなみにpiebaldは「(白と黒の)ぶちの,雑色の」という意味です。(へしき)