常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

de rigueur

本日挙げた記事からもう1つ表現を拾います。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20150806/1438838816
de rigueurは形容詞で「(慣習作法上)必要不可欠で」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。さらに『研究社 新英和中辞典』には「礼式に従って,礼式上必要で」という意味に加え,フランス語でstrictlyに相当する語に由来することが書かれていました。ここでは「日常生活に欠かせないもの」あるいは「生活必需品」と解釈できます。(Koyamamoto)

Ah, the future. Meals will be pills (delivered by personal robots, no doubt), living on the moon will be a reality and, of course, flying cars will be de rigueur. Yes, ever since the Curtiss Autoplane was unveiled at the Pan-American Aeronautic Exposition in New York in February 1917 we seem to be obsessed with the dream of making automobiles fly, with The Jetsons and Back to the Future keeping that excitement fuelled.
The Curtiss Autoplane was a triplane, using the wings from a Curtiss Model L trainer on an aluminum body that resembled a Model T Ford. It had three seats, with the pilot/chauffeur sitting in the front and two passengers side-by side in the rear.
http://www.telegraph.co.uk/luxury/technology/80255/is-the-age-of-the-flying-car-upon-us.html