常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bunched-up #2

セ・リーグが大混戦の中、首位を走る巨人が阪神タイガースを11−2で下しました。また、巨人はこの試合で今季初となる先発全員安打も記録し、5連勝となりました。

Giants maul Tigers, extend slim CL lead

The Yomiuri Giants inched another step away from the bunched-up Central League by smacking around one of Japan’s top pitchers on Saturday at Tokyo Dome, handing the Hanshin Tigers an 11-2 beatdown behind Miles Mikolas and an offensive explosion.

Mikolas, a first-year import hurler, put in a quality start — with six innings and two runs allowed on five hits and two walks with three strikeouts — and Hayato Sakamoto led a 15-hit attack with a solo homer, and a double as the Giants moved 2½ games ahead of the second-place Tigers in the CL.

http://the-japan-news.com/news/article/0002281972


今回取り上げるのは、“bunched-up”という表現です。LDOCEで調べてみると、“to stay close together in a group, or to make people do this”と載っていました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「一団〔束〕になる、かたまる、丸くなる」とありました。そのため、セ・リーグの各チームの順位が「密集した」状態を表しており、「大混戦(の)」「日替わり首位」を意味していると分かりました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110603/1307084468