常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stipulate 復習

安倍首相は、水曜日に行われた国会の中で、集団自衛権の行使は憲法の範囲内にあると、その合憲性を主張しました。

Abe stresses security bills ‘constitutional’

Prime Minister Shinzo Abe stressed in the Diet on Wednesday that the security legislation that will allow the country to exercise the right of collective self-defense is constitutional.

中略

Okada said the security legislation is “unconstitutional” and criticized Abe for not presenting specific cases in which the collective self-defense right would be exercised. “It should be stipulated under law in what kind of circumstances Japan would use force,” he said.

http://the-japan-news.com/news/article/0002227363

今回は“stipulate”を取り上げます。その意味は「《正式》(契約の条件として)…を規定する、明記する、(条件として)…を要求する」(『G3』より)、またLDOCEには“if an agreement, law, or rule stipulates something, it must be done”とあります。固い表現と見て間違いないようです。本文の該当箇所に適当な訳をつけるなら「日本がいかなる状況下で武力を行使するか、法の下で明記されるべきだ」といったところでしょうか。

過去に取り上げられていました。合わせてご参照下さい。(potter)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101217/1292594721