be bogged down
ninetailsさんの後追いです。同じく授業で扱った國弘正雄氏の戦争捕虜と交わした 初めての会話から表現を取り上げます。
It was the summer of 1944 when Japan was bogged down in a seemingly endless war against the Allies.
“bogged down”ですが、『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』によると、「動きがとれなくなる」と書かれていました。
“bog”は沼という意味ですが、down が加わることで、沼にはまって、動けなくなるということからその意味で使われています。
調べてみると、イギリスではbogが沢山あり、様々な意味があるそうで、中にはトイレという意味でも使われるそうです。I just gonna go to the bog.という例文がありました。
またget bogged down としても使われているようです。(lua)