wurst
7日、ドイツ南部の村クリュンでオバマ大統領は、ビールとソーセージを召し上がり、ドイツとの友好関係を祝いました。
Obama, with beer and wurst, works to mend U.S.-German ties
KRUEN, Germany (AP) -- Feasting on Bavarian beer and sausages, President Barack Obama on Sunday celebrated decades of U.S. friendship with Germany despite recent challenges and said the country "is proof that conflicts can end and great progress is possible."
以下省略
今回の記事で気になった表現が“wurst”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)によると、「ソーセージ」とありました。ソーセージと言えば、“sausage”や“wiener”などがパッと浮かび上がると思います。語源がドイツ語からきていて、オバマ大統領がドイツでソーセージを召し上がったため、場所に合わせて今回の単語が使われたと思います。(Nao)
http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150608p2g00m0in016000c.html