常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

-laden 復習

やはり、怪しい添付ファイルのあるメールは開かない方が良いようです。

100 virus-laden emails were sent to undisclosed addresses of pension body staff
A total of 100 messages with virus-infected files were sent simultaneously to email addresses given to Japan Pension Service staff, and police suspect that led to the recent massive leak of personal data, sources said Wednesday.
None of the email addresses had been disclosed to the public, and there is a possibility they had been obtained by hackers who previously attacked the organization’s system using computer viruses.

The initial attack, on May 8, was made using an email sent from a free account to the pension body’s public address, the sources said. The email contained external links.
Clicking such links may have helped the attackers gain access to the undisclosed email addresses, experts said.
今回取り上げるのは“virus-laden”です。“virus”はご存知の通り「ウイルス」ですが、“-laden”は「[複合語で](…を)付与された、(…を)多く含む」(共に『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“heavily loaded with something, or containing a lot of something”(LDOCE)とあったので、“virus-laden emails”で、「ウイルスメール」となるのではないかと考えました。ちなみに文中に出てくる“Japan Pension Service”は「日本年金機構」とのことでした。怪しいメールは開封しないように今後も気を付けたいと思います。(Green)

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/06/04/national/crime-legal/100-virus-laden-emails-sent-may-18-undisclosed-addresses-given-pension-bodys-staff/#.VXA-mu-Ji4R

関連の記事です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140308/1394258767
http://d.hatena.ne.jp/A30/20131201/1385850201