常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take toll on 復習

日本では先日、気象庁から夏期間3か月の天候予報の発表があったばかりですが、インドでは記録的な熱波が各地を襲っています。すでに暑さが原因で多くの人が犠牲になっており、その多くが高齢者、路上生活者、屋外での労働者でした。

Heating taking toll on the poor

Many of the dead are reported to be poorer people, beggars and the homeless, as well as construction workers who are expected to work on building sites in direct sunlight.

Only about one third of the country's 1.2 billion people have access to electricity, meaning millions are enduring the blistering heat without relief.

For those who do have electricity, power has dipped in and out as extra demand to run fans and air conditioning has put pressure on the system, said CNN's Mumbai correspondent Mallika Kapur.

Many people without ways to cool their homes are seeking shelter in shops and malls -- anything to escape the heat, she said.

http://edition.cnn.com/2015/05/25/asia/india-heatwave-deaths/

とりあげる表現は“taking toll on”です。“toll”は「通行料、有料の」といった意味のほかに「犠牲(者)、死傷者、損害」などの意味合いをもち、“take a (heavy) toll on ~”で「《…に》大きな悪影響を及ぼす、損害[打撃]を与える、多くの犠牲を出す」という表現になります。(『Wisdom英和辞典第3版』三省堂

週内は熱波が続くと見込まれており、複数の地域で気温が45℃近くまで上昇しているようです。日本もこれから本格的な夏を迎えます。暑さに慣れていない天候の変わり目は要注意です。やはり第一の対策は水分補給ですね。(Chris)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121225/1356438996
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130315/1363284026