常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

think pieces ご回答

Koyamamotoさん、ご指名ありがとうございます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20150521/1432152572

電車の中からの回答です。think pieceを『プログレッシブ英和中辞典』第4版(小学館)で調べますと、「(事件の背景・分析などの)解説記事」(--"a piece of writing meant to be thought-provoking and speculative that consists chiefly of background material and personal opinion and analysis" Merriam Webster Online)という訳語が載っていました。
つまり、デイヴィッド・レターマン氏の、物事の核心をついた解説が、この番組の見どころでもあったようです。(Kawada)