常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shard 復習

 タカタが,全米の合計3,400万台の自動車をリコールする声明を出しました。この数は米国市場最大規模のリコールとなります。
 記事の中で気になった単語は"shard"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(ガラス・陶器・金属などの)破片」という意味でした。破片には他にも"piece""fragment"が思いついたため,違いをODで調べてみました。
"shard"
"A piece of broken ceramic, metal, glass, or rock, typically having sharp edges"
"piece"
"A portion of an object or of material, produced by cutting, tearing, or breaking the whole"
"fragment"
"A small part broken off or separated from something"
比べてみると"shard"は,陶器・金属・ガラスの鋭利な破片,"piece"は,切断や引き裂いた結果として生じる破片,"fragment"は,切り離された破片を意味するようです。今回のタカタのケースでは,エアーバックが発動するときに鋭利な金属片が飛び散るため,"shard"が使われたのですね。(Ume)

Takata doubles faulty airbag recall to 34 million

'Metal shards'
"The Department of Transportation is taking the proactive steps necessary to ensure that defective inflators are replaced with safe ones as quickly as possible, and that the highest risks are addressed first."
The Transport Department's National Highway Traffic Safety Administration said its analysis of test results "points to moisture infiltrating the defective inflators over extended periods of time as a factor".

http://www.bbc.com/news/business-32806056http://www.bbc.com/news/business-32806056

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150301/1425196558