常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

retractable roof

2020年の東京オリンピックパラリンピックでメイン会場となる新国立競技場の屋根の建設が間に合わないことが判明しました。

Japan plans to scale back stadium for 2020 Tokyo Olympics

Japan plans to scale back the main stadium for the 2020 Tokyo Olympics as the government runs short of money and time, the country's sports minister said Monday.
Hakubun Shimomura said a planned retractable roof wouldn't be built in time for the games, and some of the 80,000 seats would be temporary ones, according to Japanese media reports.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150519p2g00m0sp027000c.html


今回取り上げるのは、“retractable roof”という表現です。“retractable”をLDOCEで調べてみると、“a retractable part of something can be pulled back into the main part”と定義が載っていました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「〈車輪などが〉引き込み式の、折りたたみ式の(retract+able)」とありました。今回の記事では、この表現を用いて「開閉式屋根」を表していると分かりました。

ちなみに、今回見送りとなった開閉式屋根の完成は東京オリンピックパラリンピックの後になってしまうそうです。(ninetails)

PS 以前にも先生がブログで“retractable”を用いた表現を取り上げていらっしゃいました。なんでもretractable lightsのクルマが一時,はやっていたそうで,先生も広島時代にこの仕様のHondaのAccordに乗っていたといわれていました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140214/1392347186