常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shore up#2

 シャープは,経営危機kに対応するために,銀行へ救済を求め,人員整理を行う計画を発表しました。今期の赤字が2000億円を超える見通しとなり,危機的な状況に陥っておりますが,リストラと債務整理により,現状を乗り切ろうとしているようです。
 記事の中で気になった表現は"shore up"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「を支える, 下支えする; (さらに悪化しないように) …を持ちこたえる」などという意味がありました。"shore"には,「岸,浜辺」を意味するものもありますが,ここでは「つっかい棒で支える,補強する」といった動詞として用いられております。(Ume)

Japan's Sharp announces bank bailout and job cuts

Analysts have said the firm's reorganisation and bailout are vital moves in order to shore up its future.
Frost & Sullivan's head of technology research in Japan, Marc Einstein, said Sharp had been "very much a victim of globalisation".
"All its core businesses in the consumer electronics division - like mobile phones and televisions - have really gone to China, Taiwan and South Korea," he told the BBC.
"And unlike some of its peers, Sharp has not been able to transform itself."
But he said the firm was "just one of those big Japanese institutions that's too big to fail - like General Motors in the United States".

http://www.bbc.com/news/business-32732925

shore up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から