常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

juxtapose 復習

Met Galaというニューヨークで年に1度の祭典であるファッション界のアカデミー賞が行われました。毎年テーマがあるそうで、今年のテーマがCHINA: Through The Looking Glassということでした。
記事では歌手のRihannaさんが中国人デザイナーの豪華なドレスを着て現れたことである雑誌では“jaw-dropping”(驚くべき)cloakと表現しています。テーマに中国と書かれていることもあり、中国人デザイナーのドレスを身に纏ってくるスターが多く、中国人デザイナーについてふれられています。

Juxtaposed against a dragon dress made by Tom Ford for Yves Saint Laurent, Mr. Xu’s gown highlights the different ways contemporary Chinese designers interpret their aesthetic history, and reflects the approach of a new wave of Asian creators who are drawing attention and acclaim for work that is defined by a modern balance between East and West.

過去にも先輩が取り挙げられていましたが、“Juxtapose”は『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』によりますと、「(対照比較のため)〈人もの作品〉を一緒に並べる」という意味がありました。ここではdragon dressをデザインした二人のデザイナーの創造性を比較が書かれています。

このような祭典のドレスでは大胆なものやシンプルなものなど一着ずつ違ったデザインで、またそれを着こなしている海外のスターがいて、見ていて面白いです。(lua

met-gala-rihanna-puts-chinese-designers-in-the-spotlight-guo-
pei.html?ref=fashion&_r=0
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130228/1361980498

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130228/1361980498