one-step-forward-one-step-back
横峯さくら選手のVはなりませんでした。
Yokomine started the round with bogeys on the first two holes, but regained the strokes with birdies on Nos. 4 and 5. It would be a one-step-forward-one-step-back of type of round.
http://the-japan-news.com/news/article/0002045900
インターネット検索をしてみますと、one step forward, two steps backという表現が出てきました。“A situation in which progress is more than offset by adverse developments.”(Weblio)という定義で、Two step forward, one step back.という表現がもとで、そこから派生した表現とありました。
おそらく、赤字になっている表現は、このOne step forward, two step back.を利用して日本語の「一進一退」とかけたものでしょう。
これは私達の英語学習にも通じるところがあります。みなさんは、どのような歩み方をしているでしょうか。少し考えてみるとよいかもしれません。特に、研究室にて姿を見かけず、ブログでまれにしか姿を見せないあなた、あなたですよ。(Kawada)
http://ejje.weblio.jp/content/one+step+forward,+two+steps+back