常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

numbness 復習程度

国の基準で水俣病と認められていなかった人が、国と県の責任問題を追及した裁判で判決が下されました。新潟地裁は請求を棄却し、賠償金額も請求額に比べるととても低いものとなりました。
 “numbness”には「麻痺、しびれ」という意味があります。『Wisdom英和辞典』(三省堂)「(痛みなどの感覚を)弱める、失わせる」を意味する”numb”に名詞を形成する−nessが付いたものです。古英語の「取る=take」を意味する”niman”の過去分詞形から、”to be taken”となり、「感覚を奪われた」となったようです。『goo辞書』同じような意味で”paralyze”との区別が気になったので調べてみると、”numb”に「to make someone unable to feel pain or feel things they are touching」とあり、”paralyze”に「if something paralyses you, it makes you lose the ability to move part or all of your body, or to feel it」とありました。『LDOCE』感覚障害として触れられていることや、熱さ冷たさ等の感覚がなくなるというような症状が表れるようなので”numb”の方が近いのかなという印象を受けました。
State, prefecture not responsible for Niigata mercury poisoning, court rules
The plaintiffs — men and women in their 40s to 80s — claim to be suffering from dizziness and numbness in their limbs due to their past consumption of fish and shellfish polluted with methylmercury contained in wastewater released from the Showa Denko plant.

A law to provide redress to sufferers who have not been officially certified as victims of the diseases in Kumamoto and Niigata was enacted in 2009. This led some plaintiffs to drop out of this suit, but the 11 people continued the case with the aim of holding the central and prefectural governments responsible.

Over the Minamata disease in Kumamoto, the central and Kumamoto Prefectural governments have been deemed responsible.
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/03/24/national/crime-legal/state-prefecture-responsible-niigata-mercury-poisoning-court-rules/#.VRDLt12JiP8

四大公害病の後遺症で、今も苦しんでいる方々がいることを忘れてはいけないと強く感じました。(Starlight@Naha)