常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rubber-stamp #4

日本サッカー協会は、アルジェリア代表の前監督のハリルホジッチ氏をアギーレ前監督の後任として迎えることを明かしました。

Halilhodzic agrees to manage Japan

Ex-Algeria coach Vahid Halilhodzic has agreed to manage Japan, Japan Football Association president Kuniya Daini said Wednesday.

Speaking at the CONMEBOL (South American football confederation) Congress in Asuncion, Daini said Halilhodzic and the JFA have reached agreement on the basic parameters of a deal that would see the Bosnian succeed Javier Aguirre.

Halilhodzic comes at the recommendation of former Japan coach Ivica Osim, also a Bosnian. Halilhodzic’s appointment will be rubber-stamped by the JFA’s executive board on March 12.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/03/05/soccer/j-league/halilhodzic-agrees-manage-japan/#.VPnU7E_9nug

今回取り上げるのは、”rubber-stamp”という表現です。この表現は以前にもブログで取り上げられており、「〜にゴム印を押す」「〜を形式的に承認する、深く考えず〜に判を押す」(『ジーニアス英和辞典 大修館書店』)という意味があります。

6月にワールドカップ出場がかかる大事な予選がはじまる中で、想定外のアギーレ氏の退任により切羽詰まった様子がこの表現から読み取れます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?of=4&word=rubber%2Dstamp

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?of=2&word=rubber%2Dstamp

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?word=rubber%2Dstamp