常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slitty-eyed

ウィリアム王子は4日間の日本訪問を終え、次の訪問地の中国に向かいました。訪中の目的としては、近年中国の存在が高まっている事情を踏まえた、イギリスと中国の外交関係の強化が挙げられます。

Britain's Prince William takes on diplomatic role in China

Prince William told a boy he might be able to make his dream of singing opera in a palace come true as he met with young people from disadvantaged backgrounds on Monday on the first official visit to mainland China by a senior British royal in a generation.

Prince Philip, accompanying Queen Elizabeth II, remarked to a group of British students that he met that if they stayed much longer they would be "slitty-eyed." The comment was widely picked up in the British press as being offensive to Chinese and still talked about today, but it did not make a mark in China.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150302p2g00m0in024000c.html

今回取り上げるのは、”slit(slitty)-eyed”という表現です。”slit”をThe Free Dictionary by FARLEXで調べてみると、”a long, straight, narrow cut or opening”と定義がありました。そのため、この表現は「細長い目をした、切れ長の目をした」という形容詞であると分かりました。さらに調べると、「切れ長の目をした」人は日本や中国など東アジア人に多く、東アジア人に対しての侮蔑、人種差別的な意味が含まれているようです。(ninetails)