常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hard-core

エジプトで、サッカーチームのサポーターと警察が衝突を起こし、死亡者が出ています。2012年にも同様に、サポーター同士の衝突で70人以上が死亡したのを受けてエジプト当局は警戒を強めていました。
 “hard-core”は形容詞として用いられ、「頑固な、妥協しない、筋金入りの人」という意味があります。『Wisdom英和辞典』(三省堂)「(人・表現・声などが)厳しい、厳格な、頑固な」という”hard”の意味と、心を語源とする”core”の「(組織などの)中心となる人々」という意味から成り立っています。”hard〜”の形で人を形容するものとして他に”hard-charging”「出世志向の強い、野心を抱いた」とありました。”charge”には、「(人・場所などが)(感情・気分などで)みなぎっている、包まれている」という意味があり、He’s charged with vigor.のように使われます。『weblio英和辞典』

Soccer Stadium Stampede Kills at Least 25 in Egypt
CAIRO — At least 25 soccer fans died on Sunday in a confrontation with the police at the gates of a stadium, morgue officials said, in the latest flash of violence to confront the military-backed government as it struggles to restore security 18 months after coming to power.

The death toll was expected to rise.

The hard-core fans known as Ultras are proud of their long history of battling the police and they often formed the front lines of the violent protests that followed the Arab Spring revolt here four years ago.

In February 2012, a brawl between rival groups of fans at a match in the city of Port Said killed at least 70 people. The Egyptian authorities became so worried about their inability to control the crowds that for the past three years they have banned fans from soccer games, forcing teams to play in virtually empty stadiums.
http://www.nytimes.com/2015/02/09/world/middleeast/soccer-stadium-stampede-kills-at-least-25-in-egypt.html?ref=world

サポーターのために落ち着いた場所で安全にサッカーを観戦できる環境が整えばと思います。(Starlight)