常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cooked

もう1週間も前のでことですが、誰も取り上げなかったのでここにアップしておきます。took a turn for the wurst、in lock-step with、the Cannibal Cop or Hannibal Lecterなどなど、いじくりたいところは多数ありますが(緑色)、肝心のsee how I will be cooked by this organizationという訳は何が問題だったのでしょうか。Kawadaくん、どうぞ。(Astroriver)


Ichiro Suzuki’s translator says ex-Yankee wants to see ‘how I will be cooked’ by Miami Marlins  

Something got lost in the translation.

When the Marlins introduced their new outfielder, former Yankee Ichiro Suzuki, things took a turn for the wurst.

With a dais of Marlins dignitaries in Tokyo for the big unveiling, including team president
David Samson, Ichiro began by thanking the Marlins for flying 18 hours for the occasion. His interpreter was in lock-step with the future Hall of Famer, but at 10:48 on MLB.com’s video of the event, the translator sounded less like Ichiro and more like the Cannibal Cop or Hannibal Lecter.

"I'd like you to see how I will be cooked by this organization...,” said the translator, speaking for Ichiro. “At the same time I want to see how well they cook me so that's another thing that I have in my mind that's a kind of mixed feeling I'm having right now. "

Samson, clearly amused, turned toward Ichiro who wasn’t smiling.

Samson’s smile vanished.

The problem came when Ichiro used the the Japanese word “ryori” which literally translates to “cook,” but can be used as “to make use of” as in “how I’ll fit into the mix.
Ichiro went on to say he has a combination of nerves and excitement, hence the mixed emotions.

We're sure the Marlins had mixed emotions about signing Ichiro after this press conference, and that this translator's days working for the Marlins are cooked.

http://www.nydailynews.com/sports/baseball/translator-turns-marlins-ichiro-presser-cooking-show-article-1.2097799