常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

transvestite

日本人を狙った女装詐欺でタイ人が逮捕されました。

Thai transvestite arrested on suspicion of scamming Japanese men

Thai police said Wednesday they have arrested a transvestite on suspicion of swindling money from more than 100 Japanese men.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/01/29/asia-pacific/crime-legal-asia-pacific/thai-transvestite-arrested-on-suspicion-of-scamming-japanese-men/#.VM4j5GccTNA

今回取り上げるのはtransvestiteという語です。この記事を見る前から日本語で情報を得ておりま
したので、「女装の」という意味であろうと予想を付けました。『G5』(大修館書店)によりますと、「(比較なし)服装倒錯者(の)(trany)」 という意味で載っていました。

trans-が「別の」、vestiteはラテン語系列の「着る物」に相当します(COD)。スペイン語の授業でvestirという動詞が出て来たのを思い出した次第です。『ケンブリッジ英英和辞典』(小学館)では“someone, especially a man, who likes to wear the clothes of someone of the opposite sex”となっていました。

蛇足ですが、ninetailsさんがcross-dressingという表現について書いた記事がありますので、それぞれ混同しないように覚えようと思います。(Kawada)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150201/1422751858