常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mutilate

ツイッターの本社前近くでスーツケースに切断された死体が入っていることが確認されました。ただ、1人のものか複数人のものかは分かっていないようです。

The body was so mutilated that officers had to call the medical examiner in to determine if it was from a human being or an animal, police spokeswoman Grace Gatpandan said.

http://www.usatoday.com/story/news/2015/01/29/san-francisco-suitcase-body-parts-twitter-headquarters/22511833/

気になったのはmutilateという語です。日本語の「バラバラ」的な意味であると推測し、『G5』(大修館書店)を引いてみると、「〈手足など〉を切断する」という意味で掲載されていました。また第一語義には、「〈身体〉を不自由にする」という意味もありました。

Oxford wordpower dictionary for learners of Englishには通例受身で用いられ、“to damage sb’s body very badly, often cutting off parts”という風に定義されていました。さらにLDOCE5を見てみますと、“to severely and violently damage someone’s body, especially by cutting or removing part of it”とありました。(Kawada)