常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

resolutely denounce

後藤健二さんと思われる新たなビデオ映像が動画サイトに公開されました。私は英検の会場に向かう前,一部を見ました。

The government is confirming the authenticity of the image.

“An act of terrorism like this is unforgivable and outrageous,” Prime Minister Shinzo Abe told reporters. “We resolutely denounce it.”

http://the-japan-news.com/news/article/0001881126

注目したいのは、resolutely denounceという表現です。『ライトハウス英和辞典』第2版(研究社)によると、格式語であり「断固として」という意味でした。同英和辞典を見ると、resolve(resolutionも)と同じ語源の語とあります。この副詞とdenounceがあわさって,安倍首相の使った「言語道断」に近い英訳となったわけですね。(Kawada)