常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

transfer pricing

 アマゾンがルクセンブルクから税に関する国家補助を受けていたのではないかという疑いがかけられております。他にも,アマゾンが他国の支部に支払っているロイヤリティの価格設定の正当性にも,疑問がもたれております。今回取り上げる表現は"transfer pricing"であり,これは「移転価格」と訳されますhttp://www.tax.tohmatsu.co.jp/recruit/tp/work/abouttp.html
 国によって税率は異なります。例えばA国の税率が50%でB国が20%であるとします。A国で経営を行っている会社がB国にも会社を設立します。A社がロイヤリティという名目で不当に高額な報酬をBに与えると,A国の会社は損金をたくさん計上でき,支払う税金を引き下げることができます。B社は多くの益金を得ますが,税率が低いので大した税金を収めません。全体として,企業は税金の支払額が少なくてすみます。このように国を超えて同じ会社が取引を行うときに設定する価格を「移転価格」と呼びます。違法はいけませんが,グローバルな展開を行っている企業がどのように税金対策をしているのかは興味深いですね。(Ume)

Amazon: Luxembourg tax deal probably 'state aid' EC says

 The Commission document, which was sent to the Luxembourg Ministry of Foreign Affairs in October, gives its rationale for launching the investigation.

The Commission said it had "no indication" that the tax arrangement was "compatible with the internal market".

The current European Commission chief, Jean-Claude Juncker, was prime minister of Luxembourg when the deal was struck.

Mr Juncker has come under pressure over claims that around 340 global companies were granted tax avoidance deals during his 18 year tenure in Luxembourg.

Commission doubts over the Amazon deal included whether Luxembourg had properly looked into Amazon's "transfer pricing" proposals about how money would be moved between different Amazon subsidiaries.

Doubts also existed about whether the country had assessed that the proposed tax regime was in line with market conditions before agreeing the deal in 2003, the European Commission document said.

http://www.bbc.com/news/business-30844962