常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

push the boat out

push the boat outという表現をDaily Mailの記事より取り上げます。ぺヤングソース焼きそば云々の騒ぎは、日本の中だけではありませんでした。M&Sのお惣菜のホウレンソウにGらしき虫の姿がありました。誤ってそれごと食べ、ホウレンソウの食感に違和感を覚えたため、吐き出したそうです。シェイクスピア作品の『冬物語』のように、何か不吉なことが起こらないことを祈ります。

Mr Grace is convinced the bug was a cockroach - but M&S insists that an investigation found this was incorrect, and confirmed it was a moth.

He said: ‘It still makes me feel sick thinking about it. I felt like I was on I'm a Celeb. You don't expect this from Marks and Spencer. I know what I crunched and what I saw, and it was a cockroach.

‘It's outrageous that's all the compensation I've been given. I've given the voucher away because I never want to shop there again. They could at least have pushed the boat out and sent champagne.’

Mr Grace said that since the incident in October, he has become obsessive about food. He refuses to eat outside and watches his wife Corinne cooking to make sure no bugs get into his meals.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2889133/This-no-ordinary-bug-M-S-bug-2-50-portion-creamed-spinach.html

さて、このpush the boat outはどういう意味でしょうか。そのまま訳すと「ボートを押し出す」です。『新英和中辞典』第4版には,イギリス英語の俗語で「盛大に祝う」という意味で載っていました。LDOCE5には“to spend more money than you usually do, on something special”とあります。なるほど「盛大にやる」とは、「金をいつも以上に使って特別なことをする」ということですね。せっかくのシャンパンも、この騒動で出る幕を失ったのではないでしょうか。
https://www.youtube.com/watch?v=ytKF_XfYdoc