常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in light of ~

ソニー・ピクチャーズエンタテインメント北朝鮮金正恩第1書記暗殺計画を描いた映画The Interviewを25日から米国内の一部の劇場で公開すると発表しました(先生は昨日早速、白金台の授業でこれを取り上げられたとお聞きしました)。
「光」という意味で知られるlightですが,in (the) light of Aの形で「A〈ある情報〉に照らして, Aを考慮して」という意味になります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ここでは「劇場内の安全性が不安視される中で」と解釈できます。(Koyamamoto)

Sony will release 'The Interview' at limited number of theaters on Christmas
"The Interview" is not over, after all.
Despite threats from hackers, Sony (SNE) Pictures is making the controversial Seth Rogen comedy available at a limited number of theaters starting on Christmas.
The movie studio's CEO, Michael Lynton, said Tuesday afternoon that "while we hope this is only the first step of the film's release, we are proud to make it available to the public and to have stood up to those who attempted to suppress free speech."
In light of concerns about security at theaters, an FBI official said "we are fully engaged with Sony on the decision" to release the movie.
The owner of one independent theater said he had no concerns about security.
http://money.cnn.com/2014/12/23/media/screening-the-interview/?hpt=hp_t2