常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get a nip and a tuck

韓国に整形手術を受けに行く中国人が増えています。中国人観光客にとって、韓国に行ったら形成外科へ寄ることはもはやマストになっているようです。
形成外科はplastic surgeryですが、記事に”a nip and a tuck”という表現もありました。nipには「(軽く)つねる〔はさむ、かむ〕こと」という意味があり、tuckには「折り〔押し〕込まれた部分」、また「(美容整形のための)脂肪除去手術」という意味があります。この二つを合わせて「《略式》形成外科手術」(ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店))という意味になります。

「整形」という言葉がどんどん身近になってきていますが、生まれもった身体を簡単に変えてしまっていいものなのでしょうか…。(bookmark)

Cosmetic surgery, pervasive in South Korea, is now the must-do activity for many Chinese visitors.

The lights stay on all night in the Gangnam district, where plastic surgery clinics line the streets. Signs in Chinese beckon visitors. Once they are inside, translators stand ready.

Seizing an opportunity to tap the steady and ubiquitous flow of China’s newly rich who are traveling overseas, South Korea’s government is promoting the country as a place to shop, eat, stay — and perhaps get a nip and a tuck.

And the Chinese, mainly women, are visiting in droves for body modifications, from the minor, like double eyelid surgery, to the extreme, like facial restructuring. While plastic surgery is common in China, South Korean hospitals are perceived to be safer and more hygienic, albeit pricier.

http://www.nytimes.com/2014/12/24/business/international/plastic-surgery-tourism-brings-chinese-to-south-korea.html?ref=business&_r=0