常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rupture v.

自動車部品大手「タカタ」が製造したエアバッグに不具合があるとして、すでに全世界で1400万台以上がリコールされていますが、米国で当局の命令を受けてリコール台数を拡大することになりそうです。
今回取り上げる単語は”rupture”です。「ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)」によると、「破裂する、裂ける」という意味がありました。血管や組織の破裂といった医学用語として使われることも多いようです。記事には、事故などでエアバッグが作動した際に、運転席側のエアバッグが破裂する可能性があると書かれています。
すでに死者もでているらしく、安全を守るはずのエアバッグが命を奪う危険性があるなどということは絶対にあってはならないことです。今後より大きな問題に発展していきそうな気がします。(bookmark)

Until last week, the airbag recalls in the United States had mostly been limited to Florida, Hawaii, Puerto Rico and the Virgin Islands. The areas have high humidity, which can cause the airbags to explode when they deploy, sending metal fragments flying. Some automakers, including Honda, have expanded their recalls to other regions.

On Thursday, Toyota, Japan’s biggest carmaker, moved pre-emptively to expand its Takata-related recalls to cover driver’s-side airbags.

Toyota and its minicar subsidiary, Daihatsu, said they were recalling a total of about 85,000 vehicles, all outside the United States, to fix driver’s-side airbags with faulty inflaters that can rupture when they deploy in a crash. All of its recalls so far have been for passenger-side units.

The recalls come after the death of a driver of a Honda City subcompact in Malaysia whose driver’s-side airbag exploded, sending metal shards into her body. Honda, the largest customer of

Takata, based in Tokyo, has already begun recalling cars for driver’s-side airbag faults.

http://www.nytimes.com/2014/11/28/business/international/japan-to-ask-automakers-to-recall-vehicles-with-faulty-takata-airbags-.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&module=first-column-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&_r=0