常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plausible

いつの日か海底都市ができるのかもしれません。清水建設によると、その都市には5000人もの人々が住むことができ、レアメタルレアアースといった希少な金属を採取したり、海水温の違いから発電をするなどという構想があるそうです。

記事から取り上げる単語は”plausible”です。「ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)」によると、「〈主張・言い訳が〉妥当な、納得のいく、あり得る」という意味があります。
清水建設による今回のようなプロジェクトは、「空中立体都市」や「月太陽発電」に続いて3番目だそうです。非現実的な構想のようにも聞こえますが、清水建設の代表者は、将来的にその考えは納得のいくものになるであろうと語っています。

実現には程遠い気がするのですが、科学は想像以上に進んでいるのかもしれません。(bookmark)

Shimizu says the Ocean Spiral would cost three trillion yen ($25 billion), and all the technology could be in place by 2030.

It is the third such project unveiled by the company after a floating metropolis and solar power ring around the moon.

“The company in cooperation with many organizations has spent two years to design the project working with technologies we think will be plausible in the future,” said a Shimizu spokesman.

In 2012, another Japanese construction firm, Obayashi Corp, claimed it could execute an out-of-this-world plan to put tourists in space within 40 years by building an elevator that stretches a quarter of the way to the moon.

Obayashi claimed it could use carbon nanotube technology, which is more than 20 times stronger than steel, to build a lift shaft 96,000 kilometers above the Earth.

http://www.japantoday.com/category/national/view/japan-sees-modern-atlantis-spiral-deep-into-ocean