常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throwback 回答

Inahoさん、指名ありがとうございます。“throwback”には「後戻り〔逆行、後退〕(したもの)」という意味の他に「〔昔を〕思い起こさせるもの」(ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店))という意味がありました。ここでは「クラッパー国家情報局長がオバマ政権において冷戦を思い起こさせるような人物として見られている」という意味になると思います。

しかしインターネットで調べてみたのですが、クラッパー国家情報局長と冷戦を結びつけるそれらしい理由は見つけられませんでした。記事にはthrowbackの直前にクラッパー国家情報局長はぶっきらぼうで素っ気ない人だと書いてあるので、その冷たい人柄が冷戦を思い起こさせるということではないかと思いました。(bookmark)

Kenneth Bae and Matthew Todd Miller, Released by North Korea, Are Back on U.S. Soil

North Korea released two Americans who had been accused of trying to subvert the secretive state, after the director of national intelligence for the United States, James R. Clapper Jr., flew to the country on a secret mission and departed on Saturday with the men aboard his aircraft.

In a terse statement issued by Mr. Clapper’s office, the Americans — Kenneth Bae and Matthew Todd Miller — were described as “on their way home, accompanied by D.N.I. Clapper.” Their plane landed at Joint Base Lewis-McChord, near Tacoma, Wash., about 9:15 p.m. Pacific time on Saturday.

Mr. Bae walked off the plane and into the embrace of relatives on the tarmac. Mr. Miller, his head shaved, sprinted down the steps into the arms of his parents, who were waiting for him at the bottom.

Securing the releases was an unusual role for Mr. Clapper, the nation’s most senior intelligence official, whose job is to coordinate policy and operations among the nation’s 16 spy agencies. Gruff, blunt-speaking and seen by many in the Obama administration as a throwback to the Cold War, the retired general is an unlikely diplomat but, in the words of one American official, “perfect for the North Koreans.”

http://www.nytimes.com/2014/11/09/world/kenneth-bae-matthew-todd-miller-released-by-north-korea.html?emc=edit_th_20141109&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=0

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141111/1415707097