常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

discount

日本国内ではそれほど大きく報道されていませんが(なぜ?)、自動車部品メーカーのタカタのエアバッグの不具合をめぐる問題に関連して、NYは同社が2004年当時、社内でおこなったエアバッグの部品の試験で破裂につながる兆候が出た結果を隠蔽(いんぺい)していた、とすっぱ抜きました。

discountと聞くと、どうしても「〔〜の価格を〕割り引く、値引く」という意味を先に思い浮かべますが、ここは違いますね。さて、どのような意味でしょうか、Kawadaくん、お願いします。(UG)

Airbag Maker Saw and Hid Risk in 2004, Former Workers Say

Alarmed by a report a decade ago that one of its airbags had ruptured and spewed metal debris at a driver in Alabama, the Japanese manufacturer Takata secretly conducted tests on 50 airbags it retrieved from scrapyards, according to two former employees involved in the tests, one of whom was a senior member of its testing lab.

The steel inflaters in two of the airbags cracked during the tests, a condition that can lead to rupture, the former employees said. But instead of alerting federal safety regulators to the possible danger, Takata executives discounted the results, and ordered the lab technicians to delete the testing data from their computers and dispose of the airbag inflaters in the trash, they said.

The secret tests, which have not been previously disclosed, were undertaken after normal work hours and on weekends and holidays during summer 2004 at Takata’s American headquarters in Auburn Hills, Mich., the former employees said.

That was four years before Takata, in regulatory filings, says that it first tested the problematic airbags.

The results from the later tests led to the first recall over airbag rupture risks in November 2008.

http://www.nytimes.com/2014/11/07/business/airbag-maker-takata-is-said-to-have-conducted-secret-tests.html?emc=edit_na_20141106