常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spindle #2

コッペパンの人気が復活しているようです。コッペパンといえば昭和の給食という感じがしますが、東京都葛飾区にはコッペパンしか販売していないパン屋があります。コッペパンといってもその中に挟む具は様々で、それらはお客様の注文に合わせて作っているそうです。

今回の記事で気になった単語は”spindle”です。「ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)」によると「(手紡ぎ用の)つむ、(紡績機)の紡錘」という意味が載っていました。コッペパンは紡錘形をしているという意味になることが分かります。コッペパンに昭和のイメージがあることから、同様に昭和を思い出させるこの単語を使っているのではないかと思います。(bookmark)

The Yoshida-pan bakery in Katsushika Ward, Tokyo, sells only old-fashioned “koppe-pan” soft rolls. At the bakery, workers make a cut along the side of a 20-centimeter-long roll. Then, they open the roll and dexterously spread sweet red bean paste, jam or other items on the inside according to customers’ orders. Vegetables and deep-fried ham cutlets are also among the fillings offered.

Prices at the bakery, which opened in April last year, start at \160.

More bakeries are making this type of bread their specialty. The bread, called “koppe-pan” in Japanese, is popular among not only elderly people who have fond memories of similar bread they ate for their school lunch, but also among young people.

Many bakeries use select ingredients to bake their bread with original flavors that suit various fillings.

Some, like Yoshida-pan, put various fillings into the koppe-pan rolls in front of customers.

The word “koppe” likely comes from the French word “coupe,” which means “cut” in English. It is also said that koppe-pan originated from small French rolls imported to Japan in the mid-19th century. After World War II, wheat flour was provided to Japan as part of a relief project. Koppe-pan was baked using the flour, and the bread was also served for school lunches.

Unlike the original hard rolls from overseas, koppe-pan is soft, not too large and spindle shaped.

http://the-japan-news.com/news/article/0001684885


PS spindleがToyota Lexusの新たな顔として知られていること、すでにブログでも紹介されていることを今、知りました。すみません。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120428/1335571793