常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

acrimonious#2

 日中は,尖閣諸島を巡って両者の意見が相違していることを互いに認め,関係改善に向けた対話を行うことに同意しました。取り上げる単語は"acrimonious"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)では「(怒り・辛辣さなどに満ち)激しい,痛烈な(口論など)」という意味でした。ODでは"(Typically of speech or discussion) angry and bitter"となっております。特に論争の際に使われる表現です。(Ume)

China and Japan smooth over East China Sea island row

The Chinese foreign ministry said in a statement that senior Chinese and Japanese officials had reached a four-point agreement, which included a recognition of their "different positions" over the islands.

They had agreed "to prevent the situation from aggravating through dialogue and consultation and establish crisis management mechanisms to avoid contingencies," the statement added.

However, Reuters later quoted Mr Abe as saying that Japan's position on the islands was unchanged.

The dispute over the islands has become particularly acrimonious over the last two years.

http://www.bbc.com/news/world-asia-29947967

their acrimonious split/ wear the hat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から