常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut corners

イケメン俳優の山本裕典の“お持ち帰り”(one-night stand)報道について自身のブログで謝罪をしましたが、ファンにとっては「ショック」という一言では済まされないでしょう。

In his blog entry titled ‘To my supportive fans’, Yamamoto continues to explain the situation. “This has not caused me to cut corners in regards to my job as an actor.

I can definitely promise everyone that from the bottom of my heart. However, since this was my private life I took advantage of it and I realize how silly that was now. I regret that this is the kind of person I have been made out to be.”

http://aramajapan.com/news/yusuke-yamamoto-apologizes-for-having-a-one-night-stand/9580/

本文のcut cornersという表現は内容から見ても「〈金・努力・時間などを〉手を抜く」(『リーダーズ英和辞典』第3版、研究社)という意味です。後ろのin regard to以下とセットで「役者として手を抜く」という意味になると思います。LDOCE5には“to save time, money, or energy by doing things quickly and not so as carefully as you should”とありました。ちなみにブログの原文は「仕事だけに集中する」となっていました。ここは反対の発想で訳されています。(Kawada)