常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be true to ~

ダルビッシュ投手が所属するレンジャーズの監督を突然辞任したロン・ワシントン氏が記者会見を行い、「私は42年間連れ添った妻に誠実ではなかった。彼女の信頼を裏切ってしまった。」と辞任の理由が不倫であったと告白しました。

Former Texas Rangers manager Ron Washington said he was not true to his wife, which led to his resignation from the team almost two weeks ago.

“I was not true to my wife after 42 years. I broke her trust,” he said. “I’m here today to own that, the mistake, and to apologize to her and to those I disappointed. And those who have trusted in me and I let them down.”

He did not go into specifics during a three-and-a-half minute news conference, nor did he say exactly how he broke his wife’s trust.

Washington did not field any questions.

“Today I’m at a very low time in my life,” he said.

Washington was making his first public comments since suddenly resigning Sept. 5, just hours before a home game against the Seattle Mariners.

http://rangersblog.dallasnews.com/2014/09/ron-washington-i-was-not-true-to-my-wife-i-broke-her-trust.html/

「誠実ではなかった」と訳されている部分の原文はどうだったかはA30でもしばし話題になりました。faithfulやhonestがあがりましたが、原文の方はtrueでした。先生からBob Greeneというかつての名コラムニスト(幼児虐待で後に逮捕)の自叙伝にBe True to your Schoolという名エッセイがあったことを教わりました。(Astroriver)