常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

apples to apples

iPhone 6と6 Plusが先行予約を受け付けてから24時間で400万個を売り上げました。以下はCNNの記事を部分的に引用したものです。
apples to applesは「同じように並べた[揃えた]、〔商品などの比較が〕同一条件での」という意味の形容詞です(英辞郎 on the WEB)。ここでは「販売数(という数)は決して同じではない」と解釈できます。またpardon the pun(冗談を失礼)と続いているように,Apple社にかけてあるのは言うまでもありません。
Jobs氏が去ったApple社の試金石となるiPhone 6と6 Plusの実際の性能と売り上げに注目しましょう。(Koyamamoto)

iPhone 6 or 6 Plus: Which should you buy?
But the numbers aren't exactly "apples to apples," pardon the pun. The iPhone 5S was not available for pre-order. Also, the iPhone 5S went on sale in China at the same time as as it hit store shelves in the United States.
This year, the iPhone 6 will not be available in China until at earliest October. China was not listed among the 30 countries that will get the iPhone this month.
http://money.cnn.com/2014/09/15/technology/mobile/apple-iphone-6-sales/index.html