reach fever pitch
スコットランドの独立の投票日はすぐそこに迫っているため、票を集める運動が白熱しているようです。VOAからの記事です。
ここで気になった表現はいくつかありましたが、見出しに注目しました。“reach fever pitch”は「〈感情などが〉極限に達している[に達する]、コントロールできない状態である[に達する]」という意味になります。この見出しでは‟reach”を使っていますが、‟be at” や‟rise to”でも同じ意味になります。(「ジーニアス英和辞典第4版」大修館)
念のために“pitch”の意味もG4で確認してみますと、「程度、点、頂点」という意味があり、‟reach a pitch of excitement”で「興奮のきわみに達する」のように使います。(Inaho)
Scottish Independence Quest Reaches Fever Pitch
Thousands of independence supporters took to the streets of Scotland's largest city, Glasgow, on Sunday as polls showed the rival camps running desperately close just five days before a referendum which could bring the break-up of the United Kingdom.
Separatist and unionist leaders worked across the country to woo undecided voters among the 4 million people Scots and Scotland residents who will vote on their future on Thursday.
Scottish National Party leader Alex Salmond, who has spearheaded the drive for independence, said he was confident the "Yes" campaign would win.
"We're not aiming to win by one vote. We're aiming to achieve a substantial majority if we can," he said on the BBC.