常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

technical fall

高谷惣亮選手が銀メダルを獲得し、レスリング女子53キロ級の吉田沙保里選手と58キロ級の伊調馨選手がダブルで優勝を果たしました。

Yoshida, Icho still rule global mats

Icho, who moved down from 63 kilograms, struck gold with a victory by technical fall over Russia’s Valeria Koblova — one of the two women to have beaten Yoshida, doing so two years ago at the World Cup in Tokyo.

http://the-japan-news.com/news/article/0001564593

見出しのstill rule global matsもさることながら,technical fallはレスリングでよく耳にするフレーズですが,これまで聞きながしてきてtechnical自体が一体どのような意味なのか調べることはありませんでした。

「技術的な」とは「アマチュアレスリングのルールの一つで,2分間のピリオドに6点差をつけた場合,または3点の技を2回決めた場合、5点の技を1回決めた場合を指し,そのピリオドを選手が勝利すること」を意味するそうです.

Random House Kernerman Webster's College Dictionary(on-line)では"considered so by a stringent interpretation of the rules"と定義され, "a technical defeat"という例があがっていました stringent(規則に厳格な)がポイントなのですね.

なお,このWon by Technical Fallは業界ではWBTFとしばしば略されるそうです.そういえばboxingにもtechnical knockoutがあることを思い出しました.(Kawada)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%82%AF%E3%83%8B%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%AB