常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snafu

先生,3日間,本当にお疲れ様でした.振り返りの感想はまだですが,こちらの方をともかくも先にお送りします.一皮むけたわたしになります.

iPhone 6/6Plusの先行予約が全世界ではじまりましたが,早くも混乱が起きているようです.

IPhone 6 pre-orders crash Apple Store and iPhone 6 Plus sells out

The iPhone 6 became available for pre-order on Apple's online store Friday morning -- though "available" is a relative term.

Eager customers encountered lengthy delays, and others couldn't even access the website.

Some customers were reporting that the larger iPhone 6 Plus had sold out.

Apple wouldn't comment on that.

Pre-order snafus are commonplace for the iPhone, though they have been minimized in recent years after Apple opened its massive data center in North Carolina. Still, the iPhone 6 is widely anticipated to be the best-selling iPhone of all time, so it's not surprising that demand overwhelmed the company's servers.

http://money.cnn.com/2014/09/12/technology/mobile/iphone-6-plus-preorder/index.html?hpt=hp_t3

snafuは文脈からも明らかなように「混乱」を意味します.ただ一言で混乱といってもよく分かりません.Websterを引いて見ますと,"a situation marked by errors or confusion"ということが分かります.つまり,予約の注文殺到による回線のパンク,エラー表示,価格設定が決まらないなどのカオス状態を指すことばのようです.

実はこの表現,以前,裏ゼミで先生に教えていただいた単語でもあります.そのときのメモによると,第二次世界大戦中に兵士が使ったsituation normal all fucked(or fouled) up の頭字語で,「平穏な状況が一転した」→「大混乱に陥っている」という意味だそうです.ストレスはsnafuの末尾のuにあるとも教わりました.

ちなみにその時には併せて.FUBAR(Fucked up beyond any repair)というsnafuより危険な段階を表す表現もUG先生からご教示いただきました.

このように一度教えていただいた表現と再び出会い,つながった感覚(?)を味わえるのは何よりのことです.(栃木出身のnew Inaho)

PS iPhoneのiは小文字ですが,ここの見出しではIPhoneとなっています.英語の書式に合わせたのでしょうか.