常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pinup

アイスバケツチャレンジという慈善活動が注目を集めております。レスリング男子の高谷惣亮選手は試合都市青の合間の時間ウォーミングアップ場で、ムラド・ガイドアロフ選手に氷水ではなく、なぜか熱湯を頭にかけられたそうです。かけた相手選手の神経が分かりません。ムラド・ガイドアロフ選手は相手選手や審判のことなどお構いなしに、(過去にも)相手選手に暴力をふるったそうです。
pinupと聞くと、写真に詳しい方は、ピンナップ(ピンアップ)写真の方を思い浮かべるかもしれませんね。ではこのようなpimupの用いられ方はどうでしょうか。

Takatani attacked with hot water

TASHKENT – Japan’s wrestling pinup Sosuke Takatani feared he could go bald after a rival poured a kettle of hot water over his head at the world championships in Tashkent, local media reported on Friday.
Japanese officials are set to lodge a formal protest to the sport’s governing body, United World Wrestling, following an astonishing alleged attack by Murad Gaidarov of Belarus, who reached boiling point after being knocked out of the tournament by the eventual 74-kg silver medallist.
Takatani had been warming up for his semifinal when Gaidarov walked up behind him and emptied a pot of hot water over him, reports said.

The Japanese exploded with anger but officials jumped in quickly to stop the wrestlers coming to blows. “It happened so suddenly,” Takatani told Sports Nippon. “The doctor told me I could go bald and iced my head for me,” added the 25-year-old, the poster boy for Japanese wrestling.
“Luckily my hair was saved as I hadn’t had time to get it cut so it had got quite long.”

本文のpinupは、LDOCE5によりますと、"someone who appears in pinup pictures or who is considered attractive by particular group of people″とありました。前のwrestlingと合わせて訳すと「レスリングで注目されている選手」という意味になると思います。おそらく本文で使われている語の元々の意味は「ピンナップ写真」という意味から転じたと思われます。壁に絵が貼ってあれば、誰かが見るからだと解釈致しました。(Kawada)

http://www.japantimes.co.jp/sports/2014/09/12/more-sports/takatani-attacked-with-hot-water/#.VBL44GdO7NA