常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

overhaul

overhaul administration

発足したばかりの第2次安倍安倍晋三内閣にとっては痛手(headache)です。高市早苗氏や稲田知美氏の、極右団体トップとのツーショット写真が問題となり、海外でも波紋を呼んでいます。「膝に爆弾抱える」とは、正にこのことでしょうか。

Neo-Nazi photos pose headache for Shinzo Abe

Two newly promoted political allies of Japanese PM shown smiling alongside far-right figure Kazunari Yamada

Barely a week after Japan’s prime minister, Shinzo Abe, overhauled his administration amid flagging popularity, two of his senior colleagues have been forced to distance themselves from rightwing extremism after photographs emerged of them posing with the country’s leading neo-Nazi.

Sanae Takaichi, the internal affairs minister, was among a record-equalling five women selected by Abe as he attempts to make his cabinet more female voter-friendly and to increase women’s presence in the workplace.

Takaichi, an Abe ally on the right of the governing Liberal Democratic party (LDP), was pictured posing alongside Kazunari Yamada, the 52-year-old leader of the National Socialist Japanese Workers party, on the neo-Nazi party’s website.

http://www.theguardian.com/world/2014/sep/09/neo-nazi-photos-pose-headache-for-shinzo-abe

本文のoverhaulは、エンジンからの用語で「(〈…を〉分解検査[修理]する」という意味です。そこから比喩的に「<組織・方法など>を徹底的に見直す」(『リーダーズ英和辞典』(第3版、研究社))という意味で用いられるようになりました。
LDOCE5には、”to repair or change the necessary parts in a machine, system etc that is not working correctly”とありました。

なるほど、「(必要に応じて)全部を取り換えることも、一部だけを取り換えることもできる」というニュアンスを含んだ語なのですね。後ろにadministrationがありますので、2つ合わせて「内閣を改造する」という意味だと思いました。(Kawada)