常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put a damper on O

読売ジャイアンツ長野久義選手がホームランを放ち、チームに貢献いたしました。

本文のdamperは、ピアノを弾いている方には馴染み深い語ですね。ですが本文ではpur a damper on Oの形を取り、「…に水を差す」(『リーダーズ英和辞典』(第3版、研究社)という意味で用いられています。後ろにmood…とありますので、「ムードを変える」という意味だと解釈しました。LOOCE5には、”to make something less enjoyable, active, or great than it could have been”と定義されていました。ネガティブな文脈で用いられるのが多い表現の様に見えましたが、肯定的に用いられているところに個人的に興味を持った次第です。(Kawada)

Chono sparks Giants past Hiroshima

The Yomiuri Shimbun The Hiroshima Carp got off to a strong start in a Central League matchup of the top two teams on Tuesday, as Rainel Rosario led off the game with a homer and put a damper on the mood in the Yomiuri Giants’ dugout.

But Hayato Sakamoto answered with a three-run blast in the bottom of the first to give the Giants the lead, and they outslugged and held off the Carp for a 9-4 victory at Nagano Olympic Stadium

http://the-japan-news.com/news/article/0001542046