常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

push up#2

錦織選手の活躍は,経済界にも大きな影響を与えております。まず,錦織選手自身の儲けは,今年度に2.6億円,累計6.2億円に相当します。次に錦織選手のスポンサーについては,全世界の視聴者がスポーツウェアにマークされているロゴを見ることになり,大きな宣伝効果を生み出すと思いました。
 記事の中で気になった単語は"push up"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「(価格・価値)を増加させる,押し上げる」などという意味がありました。この単語は,"push-up"で「腕立て伏せ」という意味あります。ちなみに,イギリスでは"press-up"と表現します。
 スポンサーの1社であるファーストリテーリング(ユニクロ)を調べたら,株価が65円上昇し,まだまだ上昇傾向があるようです。(Ume)

Nishikori’s Win at U.S. Open Pays Off for Sony’s Morita

Nishikori is the first Japanese man to reach the semifinals in New York since Ichiya Kumagae in 1918, when the tournament was known as the U.S. Championships. He is the first Japanese player to reach the semifinals at one of the sport’s four Grand Slam events since Jiro Satoh at Wimbledon in 1933.

Traders in Tokyo watched at their desks as the match ended about 7:30 p.m. yesterday in New York -- 8:30 a.m. today in Japan.

“It’s a remarkable achievement,” said Hiroaki Hiwada, a Tokyo-based strategist at Toyo Securities Co. (8614) “I’d noticed him in the sports pages yesterday, but if he wins it might push up some of his sponsor companies.”

http://www.bloomberg.com/news/2014-09-04/nishikori-s-win-at-u-s-open-pays-off-for-sony-s-morita.html

push up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://www.nikkansports.com/general/news/p-gn-tp2-20140906-1362495.html
https://shikiho.jp/tk/news/articles/0/47243

準決勝の錦織vsジョコビッチはユニクロ対決/全米テニス - スポーツ - SANSPO.COM(サンスポ)