常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pump one's fist#3

錦織選手関連の記事です。ワウリンカ選手との死闘を繰り広げ,フルセットの末,勝利をおさめました。記事の中で気になった単語は"pumped his fist"という表現です。SPACEALCによると"pump one's fist in the air"で「空中に拳を突き上げる」という意味がありました。ここでは"pumped his fist"とありますので,「拳を突き上げる→ガッツポーズをする」くらいの意味なのでしょうか。勝利時の動画を見ると,ワウリンカ選手のフォアハンドショットがネットにかかった後,錦織選手は拳を腰くらいの高さで握っておりました。(Ume)

Upset has Nishikori walking on air / Becomes 1st Japanese man to reach U.S. Open semi since 1918

NEW YORK — Kei Nishikori pumped his fist as a forehand from his opponent flew into the net, clinching his victory in the match. He let out a deep breath, but still didn’t seem to understand the essence of what had just happened at the U.S. Open on Wednesday.

Nishikori knocked out No. 3 seed and this year’s Australian Open champion Stan Wawrinka 3-6, 7-5, 7-6 (9-7), 6-7 (5-7), 6-4 at Billie Jean King National Tennis Center, making him the first Japanese man to reach the semifinals here since Ichiya Kumagai in 1918.

“I don’t know how I finished this match,” said Nishikori. “This is really a nice surprise.”

Following his second straight match of more than four hours (4:15 to be exact), Nishikori had added a new chapter to the history of Japanese tennis after coming out on top in a five-set struggle.

http://the-japan-news.com/news/article/0001545128

pump #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
pump - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

PS 本日のスポーツ新聞によりますと,「試合が決まった直後に,突き上げるほどの体力すら残っておらず,やや儀式的に行った」とのことです.