常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rank-and-file#3

安倍内閣の人事が決定されました。安部首相が内閣の大臣を決めるにあたって「安定性」という思いがあったと解釈されております。第1次安倍内閣では閣僚の不祥事で政権発足94日で閣僚の交代を余儀なくされたことからの経験であると思います。一方第2次内閣では,600日以上大臣が変わることなく安定して運営されてきました。
 記事の中で気になった単語は"rank-and-file"です。SPACEALCによると「一般人[大衆・市民]、庶民」などという意味がありました。この文脈では「一般党員」という訳がいいと思います。(Ume)

Abe focuses on stability with new Cabinet lineup

One word was probably in the mind of Prime Minister Shinzo Abe when he reshuffled the Cabinet and the Liberal Democratic Party’s leadership on Wednesday: stability.

In his first Cabinet reorganization since winning a second term as prime minister in December 2012, Abe retained six of his original 18 ministers, defying growing frustration among rank-and-file members desperately yearning for a prestigious Cabinet post.

In addition, Abe tapped five women as ministers — equaling the record set by former Prime Minister Junichiro Koizumi — to refresh the conservative LDP’s image by reaffirming his commitment to promoting the status of women in Japan’s male-dominated society.

This reduced the number of posts available for the party’s male Cabinet aspirants and is likely to fan frustration among its most ambitious members.

Still, Abe appears to have placed priority on maintaining the stability of the current administration, which has enjoyed surprisingly high popularity with interested voters since its inception.

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/09/03/national/politics-diplomacy/abe-reshuffles-cabinet-with-an-eye-on-stability/#.VAfH0Pl_uSo

rank-and-file employee - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
rank-and-file wrestlers - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から