常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

end consumer

フィリップス,サムスン,インフォニオンが,カルテルを結んでいるとして,ECへ罰金を払うという判決がくだされました。3社は,スマートフォンに用いるチップ供給を行っているのですが,価格を3社の間で操作していたそうです。フィリップスとインフォニオンは不服を申し立てております。
 記事の中で気になった単語は"end consumer"です。これは最終顧客(エンドユーザー)と呼ばれますが,一般的な消費者をイメージすれば良いと思います。会社はエンドユーザーに対して商売を行うB to C(Business to Consumer)企業と会社に対して商売を行うB to B(Business to Business)企業があります。スマートフォンは部品点数が500以上あるそうです。サムスンなどの組立企業は,これらの部品を企業から購入して消費者に販売します。部品供給業者は,サムスンという会社がお客ということになります。
 日本では,一般に知られていないけれどすごい会社がたくさんあります。調べてみると面白いと思います。(Ume)
Philips, Samsung and Infineon in 138m-euro cartel fine

The electronics giants "colluded" on pricing, contracts and capacity between 2003 and 2005, the EC said.

Infineon was fined 82.8m euros, Samsung 35.1m euros, and Philips 20.2m euros.

Germany's Infineon and Dutch firm Philips rejected the charge and said they would appeal. South Korea's Samsung had yet to comment.

Renesas, a joint venture between Hitachi and Mitsubishi, avoided a fine for revealing the existence of the cartel, the EC said.

The three fined companies "discussed and exchanged sensitive commercial information on pricing, customers, contract negotiations, production capacity and their future market conduct," said Joaquin Almunia, the EC's vice president in charge of competition pricing.

Companies that "choose to collude, at the expense of both customers and end consumers, should expect sanctions", he added.

http://www.bbc.com/news/business-29046449

スマートフォンの部品点数と部品供給業者
http://www.icr.co.jp/newsletter/report_tands/2013/s2013TS290_3.html

2013年末では,フィリップス,サムスンカルテルに疑いが持たれ,調査されている状況でした。
collude - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から