常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

glue #2

昨日、8月30日に国民的アニメ『ルパン三世』の実写化映画が公開されました。この記事は女性なら誰もが憧れる『峰不二子』を演じた女優、黒木メイサに焦点が置かれているものです。

気になった表現はいくつかありましたが、その中で取り上げるのは”glue”です。名詞で「接着剤、のり」、または動詞で「接着剤でつける」といった意味で捉えられがちですが、ここでは前置詞”to”も共に用いて「〈目や耳を〉くぎづけにする、注意を集中する」という意味になります。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館)
まるで接着剤で付け合わせられたように見入ってしまうような状態なのでしょう。

2012年の『峰不二子』が主人公であるテレビアニメシリーズや、今年6月に期間限定上映された『次元大介』が主人公の映画などに引き続きいよいよ実写化ですが、正直なところ楽しみでもあり、怖くもあります。(Inaho)

She came, she stole and she conquered

In my family of many brothers, the “Lupin III” animated TV series was the only program we could agree to watch. Once the electric guitar riffs of the Yuji Ohno-penned theme song began, a blissful peace descended on our living room. The fighting stopped and all eyes were glued to the family’s beat-up Toshiba TV screen as we watched Arsene Lupin III and his pal Daisuke Jigen blow up safes and steal helicopters. And I can remember the collective sigh that came rippling forth from my brothers as Fujiko Mine would make her appearance, usually sporting the kind of cleavage they’d only have glimpsed on the cover of an American Playboy.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2014/08/28/films/came-stole-conquered/#.VAITk3kcSWw

cf.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110626/1309092387

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111005/1317826213