Thought I would have heard from you about ○○○ by now.
明日の都内での会議の最終確認をしていなかったので,アメリカ人から以下の文ではじまる問い合わせのメールが来ました。仮定法ってこのように使うとスマートですよね。
Hi Yuji,
Thought I would have heard from you about ○○○ by now.
これは丸ごとですね。ちょっとしたクレームですが,thought would have been heardがやはり丁寧です。さらにby nowという副詞句も効いています。ネイティブでないとこうサッとは書けません。スマートなクレームです。
もちろん早速,連絡をしました(一応したはずなのに...)。明日は5:30起きになりました。(UG)