常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bag#3

日本人の111歳の方が男性の長寿のギネス記録を塗り替えました。快挙としか言いようがありません。

bagは、過去にも取り上げられておりますので復習です。ここでは「〈席、場所、切符などを〉手に入れる」(『リーダーズ英和辞典』)という意味になります。

LDOCE5には、"to manage to get something that a lot if people want"とありました。達成したくてもできないようなニュアンスが伝わって参ります。ちなみに、直後にあるtitleはGuinness World Recordのパラフレーズだと思います。(Kawada)

111-year-old Japanese man becomes world's oldest

A Japanese man born months before the Wright brothers carried out the first human flight was recognised Wednesday as the world’s oldest male at the age of 111.

Sakari Momoi, a former high school principal who was born on Feb 5, 1903, received a certificate from Guinness World Records confirming the achievement.

Dressed in a black suit, white shirt and silver tie, Momoi told assembled media at the Tokyo care home where he lives that he did not plan on going anywhere just yet.

“I want to live for about two more years,” he said in soft voice.

Momoi bagged the title after the death in June of American Alexander Imich, who was born a day earlier.

The recognition means Japan is now home to the world’s oldest man and woman, with 116-year-old Misao Okawa of Osaka taking the female honors.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/111-year-old-japanese-man-becomes-worlds-oldest

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130410/1365521712

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110509/1304943066