常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stooge

イラク政権は西の国境に対するコントロールを失ったという記事です。さらに,戦略上重要とされる空港まで反乱軍に抑えられてしまいました。このような動きに対してアメリカは,間接的にイラクを支援することを表明しておりますが,隣国のイランは,アメリカのあらゆる介入を非難しております。

記事の名で気になった単語は"stooge"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「引き立て役,手下,スパイ」などという意味がありました。つまり,イランは,イラクを傀儡政権にすることを懸念していると考えられます。(Ume)

Sunni militants 'seize Iraq's western border crossings'

Iran's supreme leader Ayatollah Ali Khamenei said on Sunday he opposed any US intervention, and accused Washington of "seeking an Iraq under its hegemony and ruled by its stooges".

"The main dispute in Iraq is between those who want Iraq to join the US camp and those who seek an independent Iraq," he said, dismissing talk of sectarianism.

The US, which pulled out of Iraq in 2011, is deploying some 300 military advisers to Iraq to help in the fight against the insurgents.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-27966774

rain v. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から